Эмили Дикинсон Mute thy Coronation...

Сергей Долгов
Безмолвна коронация,
"Виват, король!" – покорно.
Укройте в горностаи
Столь малого придворного.
Коленопреклонённо –
А свита шла и шла –
Сказать ошеломлённо:
"Сир, это я была."


Evily Dickinson
151
Mute thy Coronation –
Meek my Vive le roi,
Fold a tiny courtier
In thine Ermine, Sir,
”There to rest revering
Till the pageant by,
I can murmur broken,
Master, It was I –


Юрий Сквирский:
          В первой строчке "mute" - это прилагательное "безмолвный". 
          Во второй строчке "Vive le roi" - это по-французски "Да здравствует король!" "Meek" - "кроткий/покорный"
          И в первой, и во второй строчках пропущен глагол "to be". В стандартном варианте эти строчки выглядели бы так:
                Mute is thy coronation,
                Meek is my "Vive le roi"
 
                Безмолвна ваша коронация,
                Покорен мой возглас "Да здравствует король!"
         
          В третьей строчке "tiny" - очень маенький, мелкий, миниатюрный.
                Укутайте маленького слугу/придворного
                В ваши горностаи, Сэр
          В пятой строчке "to rest revering" - "оставаться в благоговейном преклонении".
          Шестая строчка:  "До окончания пышной/торжественной процессии"
          В седьмой строчке "to murmur broken" - "пробормотать неуверенно/нерешительно".
          В восьмой строчке "master" - это то же лицо, которое в четвертой строчке обозначено словом "Sir". Русское "хозяин" значительно уже по значению английского "master". По мнению Лексикона, Дикинсон, употребляя в своих стихах это слово, могла иметь в виду либо 1) "Иисус Христос как Спаситель", либо  2) "любимый".