Принцесса Поднебесной. The King of Chinas Daughte

Катерина Стрельникова
Принцесса Поднебесной,
неласкова ко мне,
хоть свой колпак повесил я
в орех в её окне.
               Блестят в ветвях мускатных
               лимон и апельсин,
               украл с небес закатных я
               звезды густую синь,
Луна монетки сыплет,
Червонцы Солнце льёт:
мне студят кашу сытную,
я ж - под окном её.
               Ах, Красота Китая
               не хочет и взглянуть:
               висит колпак, качается,
               гостинцы ветки гнут.
Но зазвенел орешник, -
в окошке ввечеру
сияет лик насмешницы
луной, упавшей в пруд.
               Скакалка и смущённый
               воздушный поцелуй
               дарованы влюблённому
               как крылышки щеглу.
Касалась волоконец
цветных твоя ступня!
Теперь Луне и Солнцу - нет
не перегнать меня!
               Скакнув через орешник,
               взлетел над морем я.
               Летим со мною, нежная,
               желанная моя!

Вольный перевод стихотворения Эдит Луизы Ситвелл The  King  of  China’s  Daughter.
Прекрасная музыкальная иллюстрация оригинала http://www.youtube.com/watch?v=VId1DffyvlU&feature=related

Оригинал:

The King of China’s Daughter,
She never would love me,
Though I hung my cap and bells upon
Her nutmeg tree.
For oranges and lemons,
The stars in bright blue air
(I stole them long ago, my dear)
Were dangling there.
The Moon did give me silver pence,
The Sun did give me gold,
And both together softly blew
And made my porridge cold;
But the King of China’s daughter
Pretended not to see
When I hung my cap and bells upon
The nutmeg tree.

The King of China’s daughter
So beautiful to see
With her face like yellow water, left
Her nutmeg tree.
Her little rope for skipping
She kissed and gave it me—
Made of painted notes of singing-birds
Among the fields of tea.
I skipped across the nutmeg grove,—
I skipped across the sea;
But neither sun nor moon, my dear,
Has yet caught me.