Rainer Maria Rilke. Herbsttag

Таня Даршт
deutsch


Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro;.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fr;chten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei s;dlichere Tage,
dr;nge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte S;;e in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.


Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris

Перевод

Господь, есть время. Лето грандиозно.
Вот тень его на солнечных часах
В лугах обветренных простёрлась грациозно.

Повелевай плодами урожая,
Добавив им хоть пару тёплых дней,
Поторопи ко зрелости, щедрей
Она собой вино преображает.

Нет дома у кого - уже не будет.
Кто одинок - продолжит наблюдать,
Запечатлит, чтоб мы могли читать
Изменчивую хронику тех буден:
Аллеям то цвести, то опадать.


--------------------------------------
Это мой первый перевод. Благодарю за наставления и дружескую поддержку
Юрия Бычинского  http://stihi.ru/avtor/juribygmxde