William Shakespeare - Сонет 113

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

С тех пор как мы расстались, стал мой взор
Всевидящим - мысль превратилась в зренье.
Среди картин былого я с тех пор
Брожу туда-сюда как привиденье.

Мои глаза не видят ничего -
Ни певчих птиц, ни розовых бутонов,
Им полностью нет дела до того,
Что перед ними - дали иль препоны.

Ведь лучшее и худшее во всём -
В орле, цветке, красавице и звере,
В горах и в волнах ночью или днем
Глаза души одним тобой лишь мерят.

Пусть взор мой слеп, для сердца моего
Недостижимого нет ничего.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet CXIII

Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flower, or shape which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch;
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Incapable of more, replete with you,
My mos1t true mind thus maketh mine eye untrue.