Эмили Дикинсон She went as quiet as the Dew...

Сергей Долгов
Она росой исчезла скромно
С привычного цветка внезапно,
Но не роса - вернулась снова
Она в привычный час обратно!

Упала, как звезда, поверь,
В закат, заканчивавший лето. 
Учёный, меньший, чем Верьер,
Наверно не поверит в это.


Emily Dickinson
149
She went as quiet as the Dew
From an Accustomed flower.
Not like the Dew, did she return
At the Accustomed hour!

She dropt as softly as a star
From out my summer's Eve –
Less skillful than Le Verriere
It's sorer to believe!



Юрий Сквирский:
         В № 149 в первой строчке "went" - "ушла/исчезла";  прилагательное "quiet" здесь в функции наречия "тихо/бесшумно/незаметно".
          Во второй строчке "accustomed" - "знакомый".
          В четвертой строчке "accustomed" - "привычный".
          В шестой строчке "eve" - это "evening" (вечер/сумерки/заход солнца).
          В седьмой строчке "Le Verriere" - Urbain Jean Joseph Le Verrier - французский астроном, точно предсказавший расположение планеты Нептун; в переносном смысле "тонкий наблюдательно/провидец/предсказатель".
          В восьмой строчке "sore" - "тяжелый/трудный". Инфинитив "to believe" использован в функции дополнения, а не цели.
          Менее искусному наблюдателю, чем Верьер,
          В это (этому) очень трудно поверить.