Она росой исчезла скромно
С привычного цветка внезапно,
Но не роса - вернулась снова
Она в привычный час обратно!
Упала, как звезда, поверь,
В закат, заканчивавший лето.
Учёный, меньший, чем Верьер,
Наверно не поверит в это.
Emily Dickinson
149
She went as quiet as the Dew
From an Accustomed flower.
Not like the Dew, did she return
At the Accustomed hour!
She dropt as softly as a star
From out my summer's Eve –
Less skillful than Le Verriere
It's sorer to believe!
Юрий Сквирский:
В № 149 в первой строчке "went" - "ушла/исчезла"; прилагательное "quiet" здесь в функции наречия "тихо/бесшумно/незаметно".
Во второй строчке "accustomed" - "знакомый".
В четвертой строчке "accustomed" - "привычный".
В шестой строчке "eve" - это "evening" (вечер/сумерки/заход солнца).
В седьмой строчке "Le Verriere" - Urbain Jean Joseph Le Verrier - французский астроном, точно предсказавший расположение планеты Нептун; в переносном смысле "тонкий наблюдательно/провидец/предсказатель".
В восьмой строчке "sore" - "тяжелый/трудный". Инфинитив "to believe" использован в функции дополнения, а не цели.
Менее искусному наблюдателю, чем Верьер,
В это (этому) очень трудно поверить.