Жасмин С переводом Валентины Траутвайн-Сердюк

Римма Батищева
Презрев июньскую угрюмость
и дней невзрачных хмарь и стынь,
расцвёл, как радостная юность,
нарядом свадебным жасмин.

Он белоснежный, пышный, гордый.
Но - аромат где? Вот беда!
Каким душистым был в те годы,
что улетели в никуда…

И в том саду, когда стемнеет,
спускался ночи палантин,
и становились мы нежнее -
благоухал, пьянил жасмин.
       Июнь 2010г.

Kein' Acht aufs Juniwetter gebend,
Trotz grauem Regen und dem Wind
Erblüht in unsrem ganzen Gegend,
Als junge Braut, so schön Jasmin.

Und seine frischen, weißen Kleider
Sehen die Leut' von fern und weit,
Doch kleine Blümchen duften leider
Viel schwächer , als in ferner Zeit.

O wie berauschten damals Nächte,
So zart und süß, den jungen Sinn!
Als unsrer Liebe treuer Wächter
Umhüllt' mit Düften uns Jasmin.
        Июнь 2020