Молчание - Milczenie

Валентин Валевский
авторское произведение на русском и польском

                Молчание

                                   "К покорной песне ты меня не призывай…"
                                    (эпиграф) Циприан Норвид (1821 — 1883)
                                           см. также мой перевод по ссылке:
                                         http://www.stihi.ru/2013/08/31/10311

                            к родственнику Яцеку Валевскому (на фото)

Не говори мне, брат, прошу тебя я, столько...
Ведь это всё во мне уже без звука.
Молчанье сердца, как это ни горько,
Когда-нибудь души излечит мука.

Ведь я рожден из-под пяты Амора,
Чтоб приносить и радость, и несчастья.
Любовь моя — костельная просфора,
Не дашь ей исповедь, не даст тебе причастья.

И вот еще: в ней нет самодовольства.
Она во мне, пока живет искусство,
Где ангелы небесного посольства
Пытаются смирить любви безумства.

Когда же страх, стоящий у дороги,
Изготовляет судороги страданья —
Любой тогда протянет Богу ноги,
Имея королевские молчанья.

wersja polska:

                Milczenie

                                 "Ty mnie do piesni pokornej nie wolaj... "
                                         Cyprian Norwid (1821 - 1883)

                                  do krewnego Jacka Walewskiego (na zdjeciu)

Nie mow mi, bracie, prosze cie, az tyle,
Bo wszystko to jest dawno juz bez dzwieku.
Milczenie serca w gorzkiej swojej sile
Przez jakis czas wyleczy duszy meka,

Bom wziety jest spod piety zlej Amora
Na radosc i nieszczescie ludziom unii.
Wszak milosc jest koscielna tez prosfora,
Nie dasz spowiedzi, nie da ci komunii.

I oto jeszcze: nie ma w niej kanady.
Jest we mnie ta, dopoki zyje sztuka,
Gdzie posly od niebieskiej ambasady
Nas chronia przed obledem zlego ducha.

Gdyz strach, jak pan zyciowej drogi,
Wyrabia wielkie drgawki od cierpienia,
Ktokolwiek badz przeciagnie Bogu nogi,
Krolewskie majac w zyciu swym milczenia.