Эмили Дикинсон Some, too fragile for winter winds

Сергей Долгов
Слишком хрупких от ветра и снега
Оградит и упрячет могила,
Укрывая надёжно и нежно,
Чтобы ноги у них не застыли.

Не подсматривал, точно, никто ещё –
Ни учащийся, ни следопыт,
Не покажет природа сокровище
И гнездо – хорошо сторожит.

Для любого найдётся ребёнка
Дом без холода, голода – честно: 
Для птенца без отца, для ягнёнка,
На земле не нашедшего места.


Emily Dicknson
141
Some, too fragile for winter winds
The thoughtful grave encloses –
Tenderly tucking them in from frost
Before their feet are cold.

Never the treasures in her nest
The cautious grave exposes,
Building where schoolboy dare not look,
And sportsman is not bold.

This covert have all the children
Early aged, and often cold,
Sparrow, unnoticed by the Father –
Lambs for whom time had not a fold.



Юрий Сквирский:
        Первая строчка начинается не с подлежащего, а с прямого дополнения. Подлежащее же – во второй строчке. В стандартном английском языке эти две строчки выглядели бы так: 
                The thoughtful grave encloses
                Some, too fragile for winter winds
        При том синтаксисе, который предпочла Дикинсон, перевод такой:
                Некоторых, слишком восприимчивых к зимним ветрам,
                Заботливая могила оберегает
        В третьей строчке "to tuck in" - "укрывать".
        В четвертой строчке - нечастый случай, когда союз "before" вводит придаточное предложение, которое по смыслу стоит ближе к придаточному цели, чем к придаточному времени. Так бывает, когда подразумевается "чтобы не".
                Для того чтобы у них не замерзли ноги.
       Вторая строфа начинается с того же синтаксического приема, что и первая: прямое дополнение предшествует подлежащему.
       В пятой строчке "in her nest" - "в своем гнезде"
       В шестой строчке "to expose" можно перевести и "выставлять на показ/демонстрировать".
       В седьмой строчке "where" - "на которое".
       В восьмой строчке, переводя "sportsman", нужно учитывать, что приблизительно до середины 20 века это слово означало лишь того, кто занимался "отстрелом дичи, охотой, ловлей рыбы, скачками и азартными играми" (русскому "спортсмен" соответствует английское "athlete"). В данном случае можно использовать "смельчак/храбрец" и т.п.  "Is not bold" - не рискнет.
       Тот же синтаксический прием и в начале третьей строфы: Это прибежище/убежище имеют все дети (это прибежище у всех детей)
       В десятой строчке причастный оборот "early aged" (от глагола "to age" - "стариться") дословно означает "рано состарившиеся". Лексикон предлагает здесь при переводе использовать такой оттенок: "рано лишившиеся сил/здоровья".  "Cold" – прилагательное "холодный/застывший/окоченевший/замерзший.
       В двенадцатой строчке  "time"  -  "человечество/род людской/люди/смертные/жизнь".  "Had not a fold" - не нашлось приюта/пристанища.
                На Земле не нашлось приюта.