William Shakespeare - Сонет 111

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Коря меня, вини мою судьбу -
Она в ответе за мои поступки:
Без похвалы я скор на похвальбу -
Мой труд публичней, чем у проститутки.

Как руки у красильщика, среде
Подвержены мои душа и имя.
Я - плод своей среды и дел,
Но дай мне шанс - я поднимусь над ними.

Твой пациент послушный, от тебя
Я всё приму - мне уксус будет сладок,
И яд, тобой налитый, выпью я,
Чтоб выправить любой свой недостаток.

Но поцелуй твой, мой бесценный друг,
Легко излечит мой любой недуг.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet CXI

O! for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me, then, and wish I were renewed;
Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisell 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye,
Even that your pity is enough to cure me.