перевод стихотворения Густаво Адольфо Беккер

Стася Семёнова
Густаво Адольфо Беккер
(Домингес Бастида)
(1836 - 1870)
 

Del salon en el angulo oscuro,
De su dueno tal vez olvidada,
Silenciosa y cubierta de polvo
Veiase el arpa.

Cuanta nota dormia en sus cuerdas,
Como el pajaro duerme en las ramas,
Esperando la mano de nieve
Que sabe arrancarlas!

Ay! - pense -.Cuantas veces el genio
Asi duerme en el fondo del alma,
Y una voz, como Lazaro, espera
Que le diga: "Levantate y anda"!

____________________________

В мрачной заброшенной гостиной
В самом дальнем темном углу
Под блёклым покрывалом пыльным
Лежала арфа на полу.

В струнах золотых дремали
Чудесные песни, дивные звуки!
Они, словно певчие птицы, ждали,
Когда начнут ласкать их нежные руки!

Ведь бывает так, что гений
Спит на самом дне души
И сквозь тени сновидений
Слышит: «Встань! Пой и пляши!»