William Shakespeare - Сонет 109

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Не говори, что сердца память лжива,
Что расставанье губит пыл страстей -
Мои любовь к тебе и нежность живы
Останутся до окончанья дней.

Любовь к тебе - мой дом: где я бы не был
К нему из дальних странствий возвращусь,
Как пыль дорожную слезами неба
Смывает радость встречи с сердца грусть.

Не верь тому, что я в своих скитаньях
Мог уступить влечению крови -
Пока люблю, души не запятнаю
Изменой, не предам своей любви.

За нежной розы ласковый привет -
Твой поцелуй - отдам я целый свет.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet CIX

O! never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify,
As easy might I from my self depart
As from my soul which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels, I return again;
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe though in my nature reigned,
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained,
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose, in it thou art my all.