William Shakespeare - Сонет 108

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Что может ум мой передать чернилам
Помимо искренности чувств моих?
Как передать всё то, что сердцу мило -
Лишь о тебе одном - сумеет стих?

Добавить вряд ли что-то буду в силах
Я к тем словам, что каждый день твержу:
«Я - твой, ты - мой». Так будет до могилы,
Пока я именем твоим дышу.

Любовь, как Феникс, воскресает снова
Из углей, теплящихся в пепле лет.
Любовь к тебе - моей судьбы основа,
В моей груди - её бессмертный след.

Пока огню дано в груди гореть,
Моя любовь к тебе сильней, чем смерть.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet CVIII

What's in the brain, that ink may character,
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what now to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must each day say o'er the very same;
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowed thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case,
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page;
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead.