Heinrich Heine. Du bist wie eine Blume...

Юрий Бычинский
Du bist wie eine Blume
so hold und schoen und rein;
ich schau dich an, und Wehmut
schleicht mir ins Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die Haende
aufs Haupt dir legen sollt,
betend, dass Got dich erhalte
so rein und schoen und hold.

Ты, как цветок... (Вольный перевод)

Ты, как цветок красою свежею цветёшь,
Так привлекательна, прекрасна и чиста.
Любуюсь я тобой. Тоскою в сердце ты идёшь
В меня, сгибая, как под тяжестью креста.

Перебираю волны я твоих волос.
Их аромат пьянит восторгами любви.
Молю я Бога: Время ты останови,
Чтоб бег его миг красоты той не унёс!