Видение холста

Ирина Жгурова
В тепле прозрачности воздушного потока
из точки вырос плат нетканого холста,
и тотчас вечности недремлющее око
моргнуло облаком – возникла красота.
Палитра пледом мягколапым разноцветно
асфальт у храма благодарно обняла.
И, растекаясь чудотворностью заветно,
великолепье красок извне принесла:

цвет шоколадный снизошёл с ветвей древесных,
слетел ромашкой блеск чистейшей белизны,
стекала нежность бирюзы от рек небесных,
и свежесть трав несла волненье новизны;
закатной трепетностью взволновалось пламя,
зарделся ласковый румянец лепестка.
Свет золотых лучей подарен куполами,
а чёрный цвет лёг нитью скорбного платка.

И взмахом собранными мыслью в кисть лучами
в воображаемом холсте на миг возник,
мир принимая благодатными очами,
нерукотворно воссияв, небесный Лик.




Перевод моего стихотворения на английский язык.

The Vision of a Canvas

Warm and transparent is air
Where this non-woven canvas grew,
The eye of eternity blinked, in flare
Beauty appeared anew.

Palette embraced the ground by the temple,
There were so many colors, grace,
And, spreading work of wonder samples,
The splendid colors filled the place:

A chocolate one descended from the trees,
A daisy gave the purest whiteness,
Blue dearness was the heaven’s gift,
Fresh herbs brought new excitement;

And flames were trembling at sunset,
A tender blush appeared on flowers.
The light of golden rays was sent
On Earth to mix with human troubles.

And with a wave of rays collected into brush,
In the canvas appeared the heavenly Face
Accepting the world with his gracious eyes,
He blessed all people, all human race.


 перевод Юлии Дорониной
Из первого номера
американского альманаха русской литературы «Dovlatoff»