Эмили Дикинсон Soul, Wilt thou toss again?..

Сергей Долгов
Душа, ты сыграешь ещё?
Вот где азарт и опасность!
Сотни совсем проигравших,
Но десятки – кто выиграл всё.

Ангелов ставка играет,
Душу в свой список заносят?
Гномы кидают со злостью
Кости – забрать мою душу.


Emily Dickinson
139
Soul, Wilt thou toss again?
By just such a hazard
Hundreds have lost indeed –
But tens have won an all –

Angel's breathless ballot
Lingers to record thee –
Imps in eager Caucus
Raffle for my Soul!

     1859


Юрий Сквирский:
В первой строчке "wilt" - это архаичная форма глагола "will" (2-е лицо ед.числа)
                        Душа, сыграешь еще?
        Во второй строчке "hazard" - азартная игра в кости. Предлог "by" здесь означает "в":  "Именно в такой игре"
        В четвертой строчке "an all"- "все" (целые состояния/несметные богатства).
        В пятой строчке "ballot" - "бросание жребия". "Breathless" - "неземной/загадочный/таинственный". Все вместе: Загадочное бросание жребия ангелами.
        Шестая строчка: Не торопится внести тебя в списки (победителей)
        В седьмой строчке "imps" - "злые гномы". "Eager" - "горящий желанием добиться своего". "Caucus" - "сборище".
        В восьмой строчке "raffle" - это не существительное, а глагол "to raffle" в настоящем времени -  "кидать кости". "For my soul" - Чтобы забрать мою душу.