Эдвард Стахура. Фарфор
Эдвард Стахура.
Фарфор.
Как корабли, за корицей и шерстью
всё правильно, разве что только...
Прости мне мою неуверенность
чичероне - мозаика из мелких костей
моего сына
который дождь я прождал больше, чем его
и хоры и трубы на стольких башнях
тоже
могли бы быть приглашением в
бессмертие
Ну что же
соответственно и постоянно угодливая
чичероне
С тем единственно узким капризом
в коленях -
Словно некую элегичность придавал тебе этот каприз
а всё же
Сколько дождей я прождал куда больше чем его
Все хоры на стольких башнях и трубы
тоже
Как корабли за корицей и шерстью
всё это правильно разве что только...
.
* * *
Edward Stachura
Porcelana
Jak statki po we;n; i cynamon
wszystko jest prawid;owe chyba
Wybacz mi moj; niepewno;;
cicerone u;o;ona z drobnych ko;ci
mego syna
kt;ry deszcz czeka;em wi;cej ni; jego
na ilu wie;ach ch;ry wszystkie i tr;bki
te;
mog;yby zaproszenie do
nie;miertelno;ci
No bo c;;
odpowiednio i ci;gle pochlebna
cicerone
z tym jednym w;skim kaprysem
w kolanach
jakby ci elegijno;ci dodawa; ten kaprys
a jednak
kt;ry deszcz czeka;em wi;cej ni; jego
na ilu wie;ach ch;ry wszystkie i tr;bki
te;
Jak statki po we;n; i cynamon
wszystko jest prawid;owe chyba
P.S.Стихотворение действительно очень хрупкое, как фарфор - по смыслу.Но Любопытное.