Эдвард Стахура. Фарфор

Глеб Ходорковский
       



        Эдвард Стахура.

Фарфор.


Как корабли, за корицей и шерстью

всё правильно, разве что только...


Прости мне мою неуверенность

чичероне - мозаика из мелких костей
               
                моего сына
 
который дождь я прождал больше, чем его

и хоры и трубы на стольких башнях
               
                тоже

могли бы быть приглашением в

                бессмертие

Ну что же

соответственно и  постоянно угодливая

                чичероне

С тем единственно узким капризом
               
                в коленях -

Словно некую элегичность придавал тебе этот каприз

                а всё же

Сколько дождей я прождал куда больше чем его

Все хоры на стольких башнях и трубы
               
                тоже

Как корабли за корицей и шерстью

всё это правильно разве что только...

.
                *   *   *


Edward Stachura 

 Porcelana


Jak statki po we;n; i cynamon

wszystko jest prawid;owe chyba



Wybacz mi moj; niepewno;;

cicerone u;o;ona z drobnych ko;ci

                mego syna

kt;ry deszcz czeka;em wi;cej ni; jego

na ilu wie;ach ch;ry wszystkie i tr;bki

                te;

mog;yby zaproszenie do

                nie;miertelno;ci



No bo c;;

odpowiednio i ci;gle pochlebna

                cicerone

z tym jednym w;skim kaprysem

                w kolanach

jakby ci elegijno;ci dodawa; ten kaprys

                a jednak

kt;ry deszcz czeka;em wi;cej ni; jego

na ilu wie;ach ch;ry wszystkie i tr;bki

                te;

Jak statki po we;n; i cynamon

wszystko jest prawid;owe chyba



  P.S.Стихотворение действительно очень хрупкое, как фарфор - по смыслу.Но Любопытное.