William Shakespeare - Сонет 99

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Фиалка, нежный вор, украла как
Ты алость щек у друга моего
И вен голубизну с его виска?
Как скрыла ты дыхание его
В своих благоуханных лепестках?

У лилий - белизна любимых рук.
У майорана - цвет его волос.
У желтых роз - печаль его разлук.
Его румянец - в красках алых роз.

А розовая роза краше всех -
Она хранит его огонь и лёд.
Но мстит ей за великолепья грех
Червь времени, что в лепестках живет.

Секрет того, что аромат цветов
Украден у любимого, не нов.


William Shakespeare
(1564-1616)
Sonnet XCIX

The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dy'd.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see,
But sweet, or colour it had stol'n from thee.