Перевод. C. Rossetti. Fata Morgana

Надежда Радченко
К.Россетти."Фата Моргана"

Голубоглазый призрак прошлых лет
Хохочет, скачет в солнечном кругу,
И, запыхавшись, я опять вослед
За ним бегу.

По солнечным лучам несётся он,
Пастушьим колокольчиком звеня,
Мечтою манит, словно сладкий сон,
Тот звук меня.

Он весел, оживлён – и я смеюсь.
И плачу – ведь былого не вернуть.
Когда же, наконец, остановлюсь
Передохнуть?



Christina Rossetti "FATA MORGANA"

A blue-eyed phantom far before
Is laughing, leaping toward the sun;
Like lead I chase it evermore,
I pant and run.

It breaks the sunlight bound on bound;
Goes singing as it leaps along
To sheep-bells with a dreamy sound
A dreamy song.

I laugh, it is so brisk and gay;
It is so far before, I weep:
I hope I shall lie down some day,
Lie down and sleep.