Шекспировский сонет 3

Наталья Чекер
перевод:

Себя увидев в зеркале, скажи,
Что час настал – в живое продолженье
Прекрасных черт мелодию вложить,
Дав материнству путь к осуществленью.

Ты девственного лона не найдёшь,
Что б ласки мужа страстные отвергло.
Любовь к себе, ужель она не ложь,
Когда в потомстве нет ей претворенья?

Ты – зеркало для матери своей.
В тебе – её весны апрель цветущий.
Пройдут года, и твой счастливый день
К тебе вернётся в сыне или внуке.

Но коль живёшь, чтоб быть забытым вскоре,
Умри один, и образ твой – с тобою.


Оригинал:
Look in thy glass and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles this thy golden time.
    But if thou live, remember'd not to be,
    Die single and thine image dies with thee.