William Shakespeare - Сонет 97

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Разлука хуже зимних холодов.
Вслед за тобой ушло куда-то лето.
Седой декабрь - засилье всех ветров,
Мороз под коркой ледяного света.

Прошла отрада щедрых тёплых дней
И урожай осенний собран стужей -
Я переполнен пустотой своей,
Как вдовье лоно памятью о муже.

Мне не осталось больше ничего
Взамен не воплотившихся надежд и
На ветках сада сердца моего
Нет ни плодов, ни песен птиц, как прежде.

А если б зазвучали песни птиц, то
Одна тоска могла бы в них таиться.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet XCVII

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness everywhere!
And yet this time removed was summer's time;
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seemed to me
But hope of orphans, and unfathered fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute:
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer,
That leaves look pale, dreading the winter's near.