Смертельное ранение рогом. Из Гарсиа Лорки

Ян Таировский
УДАР БЫКА И СМЕРТЬ ТОРЕРО.

В пять часов вечера.
Было в точности пять часов вечера.
Мальчик притащил белую простыню
в пять часов вечера.
И корзину с двумя ручками,
где приготовлена известь,
в пять часов вечера.
Всё прочее было смертью,
лишь смертью
в пять часов вечера.

Нёс ветер пух тополиный
в пять часов вечера.
Покрылись ржавчиной длинной
стекло и никель
в пять часов вечера.
И вот сражаются рьяно
голубь и леопард
в пять часов вечера.
Рогом вспорота голень, как пикой,
в пять часов вечера.
Зазвенели в воздухе крики
в пять часов вечера.
Колокольный звон мышьяком дымится
в пять часов вечера.
На перекрёстках – печальные лица
в пять часов вечера.
И сердце быка достигает цели
в пять часов вечера.
Когда снег пропитался потом
в пять часов вечера,
вся арена пропахла йодом
в пять часов вечера,
в ране смерть отложила икринки
в пять часов вечера.
Ровно в пять вечера.
Точно в пять.

И гробом на колёсах стала постель
в пять часов вечера,
где кости запели, будто свирель,
в пять часов вечера.
Напротив бык промычал протяжно
в пять часов вечера.
Пространство сверкнуло агонией тяжкой
в пять часов вечера.
Гангрена торжествовала на троне
в пять часов вечера.
Валторной ирис в паху зелёном*
в пять часов вечера,
как солнце, жёг раной огненной
в пять часов вечера,
и стёкла окон разбила толпа там
в пять часов вечера.
О, эти страшные пять вечера!
Было пять на всех циферблатах!
Было пять в сумраке вечера!
__________________________
*В поэзии Ф.Г.Лорки зелёный - цвет траура и печали, символизирующий потустороннее, канувшее в небытиё, мертвенное или нечто болезненное и угрожающее жизни, проявление небытия.

LA COGIDA Y LA MUERTE

A las cinco de la tarde.
Eran las cinco en punto de la tarde.
Un nino trajo la blanca sabana
a las cinco de la tarde.
Una espuerta de cal ya prevenida
a las cinco de la tarde.
Lo demas era muerte y solo muerte
a las cinco de la tarde.

El viento se llevo los algodones
a las cinco de la tarde.
Y el oxido sembro cristal y niquel
a las cinco de la tarde.
Ya luchan la paloma y el leopardo
a las cinco de la tarde.
Y un muslo con un asta desolada
a las cinco de la tarde.
Comenzaron los sones del bordon
a las cinco de la tarde.
Las campanas de arsenico y el humo
a las cinco de la tarde.
En las esquinas grupos de silencio
a las cinco de la tarde.
!Y el toro, solo corazon arriba!
a las cinco de la tarde.
Cuando el sudor de nieve fue llegando
a las cinco de la tarde.
Cuando la plaza se cubri; de yodo
a las cinco de la tarde,
la muerte puso huevos en la herida
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
A las cinco en punto de la tarde.

Un ataud con ruedas es la cama
a las cinco de la tarde.
Huesos y flautas suenan en su oido
a las cinco de la tarde.
El toro ya mugia por su frente
a las cinco de la tarde.
El cuarto se irisaba de agonia
a las cinco de la tarde.
A lo lejos ya viene la gangrena
a las cinco de la tarde.
Trompa de lirio por las verdes ingles
a las cinco de la tarde.
Las heridas quemaban como soles
a las cinco de la tarde,
y el gentio rompia las ventanas
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
!Ay que terribles cinco de la tarde!
!Eran las cinco en todos los relojes!
!Eran las cinco en sombra de la tarde!