Она была цветком. Вильгельм Буш

Юрий Куимов
Она цветком была прелестным,
Под кровом радуясь небесным.
Он жил весёлым мотыльком,
Порхавшим в неге над цветком.
 
Цветок был щедр! – к нему недаром
Слетала пчёлка за нектаром
И жук, известный из повес,
Бурча стихи, по стеблю лез.
 
От этих посещений частых
Страдал наш мотылёк несчастный!
 
Но, ужас! Худшее из зол
Случилось напоследок:
Объект любви сожрал осёл:
Пришел – и отобедал…               
 
                С немецкого 

Sie war ein Bl;mlein
 
Sie war ein Bl;mlein h;bsch und fein,
Hell aufgebl;ht im Sonnenschein.
Er war ein junger Schmetterling,
Der selig an der Blume hing.
 
Oft kam ein Bienlein mit Gebrumm
Und nascht und s;uselt da herum.
Oft kroch ein K;fer kribbelkrab
Am h;bschen Bl;mlein auf und ab.
 
Ach Gott, wie das dem Schmetterling
So schmerzlich durch die Seele ging.
 
Doch was am meisten ihn entsetzt,
Das Allerschlimmste kam zuletzt.
Ein alter Esel fra; die ganze
Von ihm so hei;geliebte Pflanze.