William Shakespeare - Сонет 94

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Кто мог бы строго покарать, но медлит,
Кто властвует, но справедлив ко всем,
Кто, уподобясь памятникам медным, 
Невозмутим, спокоен, хладен, нем,

Тот - обладатель высшего отличья,
Вершина совершенства самого,
Хозяин только своего обличья -
Нет на него похожих никого.

Но белых лилий пышное цветенье
Прощается навеки с красотой,
Когда жестоко обрывает тленье
Их лепестки бестрепетной рукой -

Становится роз мёртвый аромат
Зловонней смрада сорняков в сто крат.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet XCIV

They that have power to hurt, and will do none,
That do not do the thing they mпрost do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow;
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others, but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself, it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester, smell far worse than weeds.