Искусство поэзии. Поль Верлен. 1874 г

Юрий Максимов
(Перевод с французского)

Лишь в музыке тот верный звук!
Контрасту предпочти размытость сфер!
Стих зыбкий, легкий, без канвы и мер
Точнее будет вопреки всему.

Будь зорче, – выбирай слова,
К дотошным описаньям не стремись:
Нет краше песенки хмельной про жизнь,
Где явь неявностью жива.

Так – смотрят очи сквозь вуаль,
Так – тенью робко день дрожит к ноч’и
Так – цвет небесной голубой парчи
Меняет осень, пряча даль.

Нюанса тонкого, оттенка ждем,
Не цвет! Дороже – полутон!
Ведь повенчает только он
Мечты с мечтами и свирель с рожком!

От зла и сарказма дальше беги,
Жестокий рассудок, порочный смех –
Весь тот чеснок недостойных утех –
Слезы в глазах молодой синевы.

И краснозвучье убей, я прошу!
Пыл победителя в битве сдержи,
Рифму горячую попридержи –
Остепени ее пафосный шум!

Кто скажет – рифмы ли это вина? –
Раб сумасшедший, без слуха дитя?
Монету чеканят, – коль не звучна –
Пилят ¬на части – фальшива она.

Так музыки! Больше! Музыки нам!
Пусть стих вдохновеньем живет,
И рвется с душою в новый полет
К другим небесам и страстям.

Пусть будет полет тот чист и ажурн
И ветр с лица восходящей зари
Мятными травами землю поит…
…………………………………
Всё, кроме того, – для литератур.

                Январь 2008 г.