Олень. Перевод Ширли Мэнсон

Анксалан Исангел
На тверди Лотиан*
              Рогатый
Стоит уверенно земли.
Меж Увяданья и Рассвета:
И пленный скорбной их борьбы:
Кому прибудет пустынь эта?-
Там бьются
          вечные
цари.
 
Он влажен. Хмур
         как мокрый мур.
Тревожно вскинута глава,
И дождь о комья бьёт в глаза,
И цвет их птич, криклив и бур.

Но Бог нигде собой не явлен,
Он опоздал на свой черёд,
Неудивительно –
             не глядно
Он незамеченный идёт.
Мы изогнёмся против ветра,
Внутри вскипит у нас борьба
И осязаемая ярость…
острей стекла.
И можно даже вскрыть запястья
Так скорость эта высока.

Гранит багряный вышит златом,
Стоит, вознесшись, одинок.
В ряду холодных серых камней.
Ты встретишь гибельный свой срок.
Но будет всё как в прошлой жизни.
Жива улыбка – знай же, чужд
Ей мрачный мир загробных нужд!

И вот, увидев -
          всё как прежде,
Мы соберёмся. И домой –
На эдинбургскую дорогу.
На косогоры, попрямой...
Там ждут как встарь -
          две чашки чая,
Печенье сладкое манит,
Но там чего-то не хватает.
Хоть всё по-старому лежит.

Олень фырчит. И держит привязь.
И струи пара из ноздрей
Широко валят. Этот зверь –
Загадки, тайны, чуда примесь.
Бьёт горделивое копыто,

И покоряет этим твердь. ;

*Лотиан - это чудная земля в Шотландии.