William Shakespeare - Сонет 93

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Как муж, не видящий своих рогов,
Я верю в то, что ты, как прежде, чист.
Пусть сердцем ты у дальних берегов,
Твой взор всё так же светел и лучист.

Несвойственен порок твоим чертам,
В твоей душе нет места для измен:
Ведь там, где нет морщин и грима - там
Не может жить коварство или тлен.

Ты для меня - синоним чистоты,
Любовь, сошедшая с небес самих:
Каких неважно мыслей полон ты,
Небесный сбор я пью из глаз твоих.

В их глубине живёт соблазна грех -
Запретный плод, с ума сводящий всех.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet XCIII

So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods, and frowns, and wrinkles strange.
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts, or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence, but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!