W hasn t got an age - У Жнщ нет возр. - Кармзина Е

Денис Плешивых
Автор СТИХИры РУ: Елена Карамзина
Стих: У женщины нет возраста с рожденья...
Перевод: Денис Плешивых
The Woman hasn't got an age from birth...


Оригинал:
У женщины нет возраста с рожденья
Вселенской красоте не важен срок.
Из див в красу ждет перевоплощенье
Как из бутона нежного в цветок.

Прелестна своей юностью Наяда
Прекрасна в своей зрелости Венера.
Одна прельщает свежестью нарядов
Другая смелой мудростью и телом.

У женщины нет возраста с рожденья
Чем старше, тем таинственней она
И ярче краски страсти вдохновенной
Как дерзкий вкус у редкого вина.

У женщины нет возраста с рожденья
Вселенской красоте не мыслим срок.
Царят над миром с правом исключенья
Красавицы, держа весь мир у ног.
9 октября 2008 г. 20:11 г.Чита


Перевод:
The woman! hasn’t got an age from birth
A universal beauty! shan’t be major time.
Reincarnate! – await divas! – to the beauty-girls! –
Into the flower! – of fond bouquet! – bunch!.

Naiad! is charming! – lovely! – by her youth! –
And Venus! – likes its shapes! – maturity!
One! – fascinates! – the freshness! – with! smart clothes! – 
The other! – risque of wisdom! – trunk of piece!

The woman! hasn’t got an age from birth –
The senior! she! – the enigmatic creature!
And shades’ attractions! – aspires!* vivid worlds! –
And bitter! she! – like taste! of rara* spirits!*

The woman! hasn’t got an age from birth
A universal beauty! won’t be splendid* time.
So! pretty-ladies! – run! much more! this show! –
And! govern! – with exception! to the rules of kind!

*aspire (поэт., уст.) – i.e. «to rise to a great height». it has the same syn. «inspire»
*rara (по латыни) – i.e. «rare»
*spirits (pl.f.) – a figural word-phrase of «wine» used in oral speech
*splendid – syn. «grand»