Шекспировский сонет 31

Наталья Чекер
перевод:

В твоей груди вся музыка сердец,
Казалось бы давно навек уснувших,
Вновь обрела свой царственный дворец
И воплотила мной любимых души:

О ком грустил, по ком я слёзы лил,
Кому искал загробного прощенья,
И службу сердца нёс у чьих могил,
Не ведая приют их сокровенный.

В тебе одной – любви живая ткань.
Друзей ушедших милые приметы
В неё вплелись, как ниточки, как дань,
Как отраженье солнечного света.

Ты тех полна, кто всю мою любовь
С собой унёс, чтобы вернуть с тобой.


Оригинал:
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone:
    Their images I loved I view in thee,
    And thou, all they, hast all the all of me.