Добьюсь тебя. The Beatles - Ill Get You. 1963

Александр Булынко
http://www.youtube.com/watch?v=7pWU1PYiFJ8               


Александр Булынко
ДОБЬЮСЬ ТЕБЯ
               
                Перевод песни «I'll Get You»
                группы The Beatles

                Да-да, да-да…

Представь, что я влюблён в тебя.
Не сложно это, знаю.
Я представлял, что я влюблён в тебя,
Так  много, много раз страдая.

                Мне не по нраву быть среди глупцов,
                И я добьюсь тебя в конце концов,
                Заполучу, добьюсь в конце концов,
                Да-да, да-да....

Ты день и ночь в моей судьбе,
Верь, мне без тебя не жить.
Я признаюсь – когда мечтаю о тебе,
То  радуюсь, перестаю грустить.

                Мой друг, скажу тебе словцо –
                Тебя добьюсь в конце концов,
                Заполучу, добьюсь в конце концов,
                Да-да, да-да....
 
И время есть всё изменить,
И ты способна полюбить,
Ведь ты готова уступить моей любви,
Да-да…

Представь, что я влюблён в тебя.
Не сложно это, знаю.
Я представлял, что я влюблён в тебя,
Так  много, много раз страдая.
 
                Мне не по нраву быть среди глупцов,
                И я добьюсь тебя в конце концов,
                Да, заполучу, добьюсь в конце концов,
                Да-да, да-да....

В редакции 31 мая 2010 г.
========================================

The Beatles
I'LL GET YOU
(Lennon/McCartney)

Oh yeh, oh yeh.

Imagine, I'm in love with you,
It's easy 'cos I know,
I've imagined, I'm in love with you,
Many, many, many times before.

                It's not like me to pretend,
                But I'll get you in the end,
                Yes I will, I'll get you in the end,
                Oh yeh, oh yeh.

I think about you night and day,
I need you 'cos it's true.
When I think about you, I can say,
I'm never, never, never, never blue.

                So I'm telling you, my friend,
                That I'll get you, I'll get you in the end,
                Yes I will, I'll get you in the end,
                Oh yeh, oh yeh.

Well, there's gonna be a time,
Well I'm gonna change your mind.
So you might as well resign yourself to me, oh yeh.

Imagine, I'm in love with you,
It's easy 'cos I know,
I've imagined, I'm in love with you,
Many, many, many times before.

                It's not like me to pretend,
                But I'll get you in the end,
                Yes I will, I'll get you in the end,
                Oh yeh, oh yeh.

Сингл «She Loves You / I’ll Get You» (23.08.1963)
==============================================

           ИНТЕРЕСНОЕ О ПЕСНЕ

           Первоначально композиция имела рабочее название «Get You In The End». Леннон написал песню с небольшой помощью Пола Маккартни в доме своей тётушки Мими на Менлов-авеню в Ливерпуле. Это был один из немногих случаев: Леннон и Маккартни редко писали в этом доме, т.к. Мими не одобряла их увлечение современной музыкой. Планировалось, что эта песня дополнит «From Me To You», но, в конечном счёте, ее поместили на оборотную сторону хита «She Loves You».
           «Битлз» записали «I'll Get You» 13 июля 1963 года после того, как закончили работать с «She Loves You».
После того, как был записан ритм, Леннон дополнил запись губной гармошкой, а остальные – хлопками в ладоши.
Неизвестно, сколько всего было сделано дублей, но тот факт, что во время последних строк песни Леннон поёт «I'm gonna make you mine» вместо «Gonna change your mind» позволяет предположить, что музыканты записали эту песню на скорую руку.
           Так же, как и в «She Loves You» в композиции полно восклицаний «Yeah!» Частое использование этой частицы даже привело к тому, что европейцы прозвали «Битлз» «The Yeah-Yeahs».

           Пол Маккартни: «В песне есть очень интересный аккорд. Его можно услышать во втором слоге слова «pre-tend». Он был позаимствован из композиции Джоан Баэз под названием «All My Trials». В её песне аналогичный аккорд берётся в слове «buy» (в строке «There's only one thing that money can't buy»). Похоже на аккорд в ре-мажор, переходящий в ля-мажор. Меня всегда приводил в восхищение такой переход, поэтому я решил использовать его в нашей песне. Мне также нравится, как мы поём слова «Oh yeah, oh yeah». Это звучит так по-битловски».

Источники:

Barry Miles (1992). Paul McCartney: Many Years From Now