William Shakespeare - Сонет 90

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Коль мне судьба твою вражду пророчит,
Настигнет пусть она меня сейчас,
Когда вся жизнь моя темнее ночи,
А не когда придёт рассветный час.

Теперь, а не когда отступят беды,
Скажи, что от меня уходишь прочь -
Пусть сумерки ненастного рассвета
Не сменят затянувшуюся ночь.

Не стань последней для меня потерей,
Когда, воспрянув от других потерь,
Я вновь начну надеяться и верить.
Пусть лучше я пойму уже теперь,

Что беды все ничтожны перед той,
Что разлучает нас навек с тобой.


William Shakespeare
(1564-1616)
Sonnet XC

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.