Пиянство

Весела Йосифова
Не ме закачай, бе момче,
че много съм пияна,
две дамаджани със мечти
във гърлото си съм изляла.
И не замезвах – само пих,
затуй сега съм шарена
и хвърковата,
недей да ме докосваш,
че току-виж
по теб съм се саморазляла.
А пък си сух – като камъш.
Ако сега с пиянството си те наквася
като полят с бензин ще изгориш.
Затуй си стой далеч от мен –
беля съм за главата ти,
ако си жаден, по-добре отпий
една лъжичка със вода.
За огъня в душата ми.



Я пьяна...

(Перевод с болгарского: Любовь Шубная)


 ***
Милый мальчик, не мешай мне,
я, действительно, пьяна –
две больших бутылки счастья
осушила я до дна.

Осушила незаметно –
всё пила, пила мечты –
в них же столько радуг, света
и любви, и красоты…

Не мешай мне, мальчик милый,
не буди огонь души –
загорится без бензина –
как сухие камыши.

Ты держись, держись подальше
от меня и от беды.
За свои мечты, мой мальчик,
выпей ложечку воды.



Вольный перевод Владислава Евсеева:

ПЬЯНСТВО

 (Вольный перевод
 с болгарского языка
 стиха В. Йосифовой)

 Зря не смейся, парень пылкий,
что изрядно я пьяна:
две плетёные бутылки
 были полными вина.
Не смущай меня напрасно –
ты ведь тоже рядом пил:
юный, пёстрый и летящий,
словно Демон, но без крыл…

Отойди, не  приближайся –
я спокойнее вздохну…
а не то сама внезапно
 вдруг к груди твоей прильну…
Если ты ко мне прохладен,
точно утренний камыш,
лучше не соприкасайся –
сам в огне моём сгоришь…

Отойди чуть-чуть подальше –
я к тебе не подойду:
ведь на голову шальную
 накликаешь ты беду.
Ну, а если сильно жаждешь, –
ледяной воды испей:
только отрезвев, познаешь
 весь огонь души моей.