Эмили Дикинсон As Children bid the Guest Good Nigh

Сергей Долгов
Как дети гостю: «Доброй ночи!» –
Уходят неохотно очень,
Так губы вытянут цветочки,
Но одеваются в сорочки.

Как дети радуются очень,
Тому, что утро после ночи,
Мои цветы из ста постелей
Глядят, участвуют в веселье.


Emily Dickinson
133
As Children bid the Guest "Good Night"
And then reluctant turn –
My flowers raise their pretty lips –
Then put their nightgowns on.

As children caper when they wake
Merry that it is Morn –
My flowers from a hundred cribs
Will peep, and prance again.


Юрий Сквирский:
            Во второй строчке "turn" - это глагол "to turn" в значении "уходить".  "Reluctant" прилагательное в функции наречия:
                И затем уходят неохотно
            В третьей строчке "lips" - это действительно "губы", но в качестве ботанического термина "mesopetalum" (определенная часть цветка, видимо, напоминающая губы). Соответственно, нужно подобрать подходящий глагол: скорее всего, "вытягивать".
            В пятой строчке "to caper" в более общем плане означает "резвиться".
            В седьмой строчке "crib" - детская кроватка/колыбель.
            В восьмой строчке "will" не выражает будущего времени, а использован в качестве модального глагола: здесь нет никаких "нейтрализаторов" модальности. У "will" несколько модальных значений, в том числе и выражение типичного, обычно повторяющегося действия в настоящем времени.
Вот типичные примеры: "Home accidents will happen" - "Бытовые травмы – распространенное явление (часто случаются/их не избежать)". "Boys will be boys" - "мальчишки есть мальчишки/всегда остаются мальчишками". "Whenever I meet her, she will wear sunglasses". Когда бы я ни встретил ее, на ней всегда темные очки". Точно такое же значение (но в контексте прошедшего времени) есть у глагола "would":  "Last winter after work he would sit in front of TV till midnight" - "Прошлой зимой после работы он все вечера просиживал перед телевизором".
            "To peep" здесь означает: "возникать/появляться/выходить" (из укрытия). "To prance" - "резвиться/прыгать/скакать" (синоним "to caper").