Юлиан Пшибось. Отъезд

Глеб Ходорковский
       


        Снова доверилась - и засомневалась снова
       (каркали рампы переполОшенно закрываясь)
        когда
        под конструкциями из стекла и железа
        остановился поезд
        факт
        который тонновым стуком колёс за пределы отчаянья выкаркал               
        Паровоз
        тащил твою длинную тяжкую скорбь.


        В жидком свете преждевременно вспыхнувших ламп
        Мир как будто  отстраннивался         
        и устранялся...

      - Надломился в беззвучно разбитых слезах.

        Форма твоя выветривалась и мглилась,
        между мной и тобою вытягивалась даль.
        И коснулось меня, исчезая, прощанье твоей ладони:
        отладонье воздушное.


                *   *   *


Julian Przybo; 

Odjazd

Zn;w ufa;a; - i w;tpi;a; znowu
(kraka;o sp;oszone zamykanie ramp...),
gdy
pod konstrukcjami z ;elaza i szk;a
sta; si; poci;g,
fakt,
kt;ry tonowymi uderzeniami k;; poza rozpacz wykracza;.

Parow;z
wl;k; d;ugi i ci;;ki tw;j ;al.

W p;ytkim ;wietle za wcze;nie zapalonych lamp
;wiat jakby odziwacza;
i stroni;...

- Za;ama; si; w rozbitych bezd;wi;cznie ;zach.

Kszta;t tw;j mgli; si; i wietrza;,
mi;dzy nami rozsnuwa;a si; dal.
I musn;;o mnie, nikn;c, po;egnanie twej d;oni:
odd;o; powietrzna.

Это экспериментальный перевод. Я пытался передать не только образный строй Пшибося, но и его неологизмы перевести по-русски.
Не совсем был уверен в двух "карканьях"
      Отдаю на суд.