William Shakespearе - Сонет 80

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

О, как мне тяжело писать, когда
Поэт, куда как более известный,
Меня лишает главного труда -
Тебя, мой друг, воспеть своею песней.

По беспредельной, словно океан,
Твоей судьбе несутся бригантины –
Его стихов груженный караван.
С ним рядом мал лоскут мой парусинный.

Его судов не покорить волне,
А мой же челн затерян в океане.
Лишь свет любви ведёт меня во мгле,
Погаснет он – я заблужусь в тумане.

И никуда тогда уже не деться
На берег выброшенной лодке сердца.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet LXXX

O! how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark, inferior far to his,
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or, being wrack'd, I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride:
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this, my love was my decay.