Уистен хью оден эпитафия тирану

Давид Эйдельман
Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.



Он стремился к совершенству, создавая поэзию
доступную глупости площадей. Зная слабость
людей, как пять пальцев сжатой ладони
главного кулака военно-морского могущества.
Когда он смеялся – сенаторы ржали как кони.
Всхлипывал – улицы плакали трупиками детей.





Другие переводы
http://davidaidelman.livejournal.com/567951.html