William Shakespearе - Сонет 79

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Когда я воспевал тебя в стихах,
Поэтов рядом не было других,
Сейчас трезвонят лиры в их руках -
Тих голос моей Музы из-за них.

Я знаю то, что ты, любовь моя,
Превыше всех безудержных похвал.
И знаю то, что дать сумею я
Лишь часть того, что ты, мой друг, мне дал.

Мои слова – творенье рук твоих.
Для творчества ты - лучший образец.
Не добавлял я слов цветастых в стих,
В нем только ты – начало и конец.

Благодарить поэта ты не должен –
Стих о тебе им у тебя одолжен.


Sonnet LXXIX
William Shakespearе
(1564-1616)

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace;
But now my gracious numbers are decay'd,
And my sick Muse doth give an other place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen;
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again.
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek: he can afford
No praise to thee, but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.