Король Лир

Анна Корнет
Ярмо забот мы с наших дряхлых плеч
Хотим переложить на молодые
И доплестись до гроба налегке.

Уильям Шекспир, «Король Лир», перевод Бориса Пастернака.



Холодный ветер налетает монстром,
Но лёгок путь. Клубится пух седой.
Как  хороши, как  венценосны  сёстры,
А уж дружны  –  не разольёшь водой!

Три части сердца, пополам - земля
Поделена… Откуда эта буря?
Туман так плотен. Утомился взгляд
Распознавать волков в овечьей шкуре.

Что их клыки?  Дорога-то  легка.
Смешна  сединам  молодая алчность.
Земля, дождём размытая,  мягка,
Расстелена парчовым ложем мрачным.

Развенчанность от цифры до нуля
Не так страшна, но более – нелепа.
И лёгок путь последний короля
В тоскливый сумрак родового склепа…

19.05.10 г.