Эмили Дикинсон To fight aloud, is very brave...

Сергей Долгов
В открытый бой идёт герой,
Но мужественней вдвое
В груди родной начавший бой
С лихим отрядом горя.

Он победил незримо,
Упал – никто не знает,
Мать-родина над сыном
Любимым не рыдает.

Мы верим, ряд за рядом
Проходят в небе нежном
Архангелы парадом
В одежде белоснежной.


Emily Dickinson
126
To fight aloud, is very brave –
But gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of Woe –

Who win, and nations do not see –
Who fall – and none observe –
Whose dying eyes, no Country
Regards with patriot love –

We trust, in plumed procession
For such, the Angels go –
Rank after Rank, with even feet –
And Uniforms of Snow.



Юрий Сквирский:
        В первой строчке инфинитив "to fight" употреблен в функции подлежащего;  "is very brave" - сказуемое. 
                "Бороться открыто - признак отваги"
        Во второй строчке "gallanter" - сравнительная степень прилагательного "gallant" - "благородный"
                "Но более благороден, я знаю,"
        В третьей строчке "who" - "тот, кто".  "To charge smb./smth." - нападать на к.-л./ч.-л.  В данном случае - на "кавалерию горя/страдания".  "Within the bosom" - "внутри себя/в сердце/в душе".
        В шестой строчке "to fall" - "пасть в бою/погибнуть". "None" - "никто". "To observe" - "видеть/замечать".
        В седьмой строчке "whose" - "чьи".
        В восьмой строчке "patriot love" - очень интересное сочетание. Поскольку подлежащее здесь "no country", то это - не "любовь человека к своей стране/Родине", а наоборот, "любовь страны/Родины к своему человеку". Исходя из нашего клише "Родина-мать", можно сказать "материнская любовь", но это будет слишком по-русски. А "родинская любовь" сказать нельзя.
        В девятой строчке глагол "to trust" использован с предлогом "in" (to trust in), в десятой строчке к этому же глаголу относится предлог "for" (to trust for). Смысловой разницы между обоими сочетаниями практически нет. Хотя "to trust for" можно также перевести "надеяться на к.-л./ч.-л.".  "Plumed" - "украшенный страусиными перьями" (в переносном значении –божественный/небесный").
                Мы верим в небесную процессию,
                Такую, в которой шествуют ангелы
        В одиннадцатой строчке "even" - это прилагательное "четкий/ритмичный".  "Feet" - "шаги".
        Двенадцатая строчка:  "И в белоснежных одеждах".

            Прочел стихотворение еще раз и подумал, что синтаксис девятой и десятой строчек может быть воспринят и иначе. В английской пунктуации есть "железное" правило (если вообще там есть какие-либо правила):  никогда не ставить запятую перед придаточным дополнительным, независимо от того, вводится оно союзом "that" или бессоюзно. Например: "He thinks (that) I am right" - "Он думает, что я прав".  Поскольку после "We trust" запятая стоит, то следуя этому правилу, вопрос о придаточном дополнительном должен был отпасть, а запятая перед "in" должна была трактоваться как средство выделения предложного дополнения. Но если иметь в виду, что на Дикинсонский синтаксис никакие правила не распространяются, то оказывается вполне возможным и такой вариант:  "Мы верим, что в небесной процессии, сопровождающей такого (человека), шествуют ангелы..."  В этом варианте "небесная процессия" из предложного дополнения (Верить во что) превращается в обстоятельство места (Верить, что в процессии...). Но смысловой разницы между этими вариантами практически нет.

       Связь третьей строфы с предыдущими заключается в том, что  архангелы проходят не над "нами", а над "НИМИ", т.е. теми, о ком говорится в первой и второй строфах. Так что в "нами" нужно заменить одну букву.