William Shakespeare - Сонет 69

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Твоих достоинств внешних несомненно 
Не может не признать и злейший враг:
Прекрасное воистину нетленно
В людских глазах, оценках и сердцах.

За внешний вид давно определённо
Ты был бы коронован, но, увы,
Твои поступки вовсе не бесспорны
В оценках притязательной молвы.

Как к аромату розы белоснежной
Вонь добавляет сорный чистотел –
Так упрекнуть стараются невежды
Тебя в несовершенстве дум и дел.

Но лишь пышнее расцветает роза
На чернозёме с примесью навоза.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet LXIX

Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.
Thy outward thus with outward praise is crown'd;
But those same tongues, that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.