William Shakespeare - Сонет 68

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Его лицо - свидетель славных дней,
Когда росла и гибла красота, как
Цветы, когда не красили бровей
И щёк не покрывали белым тальком,

Когда ещё на плеши стариков
Не возлагали, очевидно ради
Потехи праздной, в виде париков
С голов усопших срезанные пряди.

Нет чище ничего его чела,
В нём всё - естественно и гармонично.
Нет на лице усталости и зла,
Весь он подобен статуям античным.
 
Его Природа создала таким,
Что красоте его не нужен грим.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet LXVIII

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.