Перевод из Уильяма Вордсворта на русский 4

Геннадий Покрывайло
   Последний четвёртый сонет из произведения "Personal Talk"
               
                4
          Nor can I not believe but that hereby
          Great gains are mine; for thus I live remote
          From evil-speaking; rancour, never sought,
          Comes to me not; malignant truth, or lie.
          Hence have I genial seasons, hence have I
          Smooth passions, smooth discourse, and joyous thought:
          And thus from day to day my little boat
          Rocks in its harbour, lodging peaceably.
          Blessings be with them--and eternal praise,
          Who gave us nobler loves, and nobler cares--
          The Poets, who on earth have made us heirs
          Of truth and pure delight by heavenly lays!
          Oh! might my name be numbered among theirs,
          Then gladly would I end my mortal days.

                1806

                Перевод :


          А вот и достижений череда:
          В обители моей уединённой
          Лжи, клеветы и склоки дух зловонный
          Мгновенно исчезает без следа .
          Зато гостят подолгу иногда
          Речь плавная, несмелая влюблённость,
          И день за днём покачивает сонно
          Мой чёлн уютной гавани вода.
          Благословенье, вечная хвала
          Людской любовью признанным Поэтам:
          Они ведь пролагают в мире этом
          Путь к благородству в мыслях и делах!
          О! Знать бы, что и я из числа,
          Тогда б легко простился с белым светом.