Перевод из Уильяма Вордсворта на русский 3

Геннадий Покрывайло
                3

          Wings have we,--and as far as we can go,
          We may find pleasure: wilderness and wood,
          Blank ocean and mere sky, support that mood
          Which with the lofty sanctifies the low.
          Dreams, books, are each a world; and books, we know,
          Are a substantial world, both pure and good:
          Round these, with tendrils strong as flesh and blood,
          Our pastime and our happiness will grow.
          There find I personal themes, a plenteous store,
          Matter wherein right voluble I am,
          To which I listen with a ready ear;
          Two shall be named, pre-eminently dear,--
          The gentle Lady married to the Moor;
          And heavenly Una with her milk-white Lamb,


                Перевод :
               
          Возможность мир увидеть окрыляет :
          Казавшееся ранее простым ,
          Вдруг обернётся чудом красоты ,
          В обычном необычным изумляя .
          Не так ли , когда книги открываем ,
          Приходят к нам из полной немоты
          Мир радости и грусти , мир мечты –
          Торжеств и будней хроника живая .
          В моих пристрастьях , чтением рождённых ,
          Есть образы  , чья женственная нежность
          Мне грезится во сне и наяву :
          Два самых дорогих я назову :
          Здесь Леди , Мавру отданная в жёны ,
          И Уна с её Агнцем белоснежным .