William Shakespeare - Сонет 63

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Мой друг, тебя, как вот сейчас меня,
Когда-нибудь тисками сдавит Время. 
Тогда познает красота твоя
Морщин и лет мучительное бремя.

Утратит блеск пленительный рассвет,
Закат поманит в темноту ночную,
Увянет красоты роскошный цвет,
Богатство красок годы разворуют.

Но я уже готов к тем временам -
Под жертвенным ножом не жду закланья,
Твое богатство тлену не отдам,
Я сохраню его от увяданья:

На этих тонких черных ветках строк
Жить будет вечно юный твой листок.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet LXIII

Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'erworn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell'd on to age's steepy night;
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.