Перевод из Уильяма Вордсворта на русский 2

Геннадий Покрывайло
                2
    
          "Yet life," you say, "is life; we have seen and see,
          And with a living pleasure we describe;
          And fits of sprightly malice do but bribe
          The languid mind into activity.
          Sound sense, and love itself, and mirth and glee
          Are fostered by the comment and the gibe."
          Even be it so; yet still among your tribe,
          Our daily world's true Worldlings, rank not me!
          Children are blest, and powerful; their world lies
          More justly balanced; partly at their feet,
          And part far from them: sweetest melodies
          Are those that are by distance made more sweet;
          Whose mind is but the mind of his own eyes,
          He is a Slave; the meanest we can meet!

                Перевод :
          “ Что ж, жизнь есть жизнь! Нам дайте лишь предлог –
          Не поскупимся мы на описанье
          Того, как озлобленье иль страданье
          Ленивому уму дают толчок.
          А здравый смысл, самой любви росток
          Находят силу в колких подстреканьях“–,
          Так рассуждают многие миряне
          И даже верят в это – я б не смог.
          Вот детям лучше всех: мир с ними рядом
          Устойчив, дальний – бесконечно нов:
          На расстоянии ещё приятней сладость
          Чарующей мелодии без слов .
          Но тот, чей кругозор не дальше взгляда,
          Не просто Раб, он – худший из рабов!