William Shakespeare - Сонет 62

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Болезнь гордыни мне застила взгляд,
Украла разум, отравила плоть,
Впустила в сердце спеси сладкий яд.
Который я не в силах побороть.

Любовь твердит, что я живу в сердцах,
Что слог мой совершенен без прикрас.
Что нет красивей моего лица,
Нет совершенней рук, правдивей глаз,

Но зеркало мне честно говорит,
Что временем, как молью, я побит,
Что я невзрачен, неказист на вид,
Что свет не мой, а твой во мне горит.

Твоё во мне я принял за себя –
Закат свой за рассвет твой принял я.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet LXII

Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed
Beated and chopp'd with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.