William Shakespeare - Сонет 61

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Когда на веки налипает ночь,
Твои черты мне не дают уснуть -
Покой и сон они уносит прочь,
Мне тень твоя глаз не дает сомкнуть.

Быть может, ревность - посланный тобой
Незримый призрак - здесь со мной сейчас
Следит храню ли я тебе любовь,
Которая соединила нас?

Но нет, не так сильна любовь твоя, 
Чтоб ты её гонцов стал присылать -
Моя любовь, всё в памяти храня,
В ночном дозоре бодрствует опять.

Со мной навеки образ твой и имя,
Пусть даже не со мной ты, а с другими.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet LXi

Is it thy will, thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake:
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.