Мой перевод:
Wyslawa Szymborska: A felhoek
A felhoek lei'ra'sa'val
mo'dfelett kell igyekeznem -
egy pillanat alatt megva'ltoznak
e's ma'ris teljesen ma'sok.
Saja'tossa'guk, hogy alakban,
po'zban, elrendezoede'sben e's a'rnyalatban
sohasem isme'tloednek.
Nem terhelik meg az emle'kezetet,
koennyede'n a'tsiklanak a te'nyek felett.
Minek is koezueluek ba'rmelyik tanunak -
hiszen azonnal szertesze't oszlanak.
A felhoekhoez ke'pest
az e'let a'llando'bbnak tuenoe,
szinte tarto's, mondhatna'nk - oeroek.
A felhoekhoez viszonyi'tva
a koevek la'tszatra testve'rek,
megpihenhetuenk rajtuk,
de me'giscsak - ta'voli, sodro'do' unoka-testve'rek.
Az emberek, ha akarja'k, oenmaguk lehetnek,
de azta'n mind, egyma's uta'n meghal.
A felhoeknek
mindez
rendki'vuel furcsa.
Az ege'sz E'leted felett
e's az enye'men is - ba'r nem ege'szen,
para'de'zva, pompa'ban di'szlenek.
Veluenk egyuett eltuenni nem koetelesse'guek.
Nem szuekse'gletuek, hogy u'sza'suk e'lvezzuek.
Оригинальный текст:
Перевод Асара Эппеля:
Вислава Шимборска: Облака
Описывая облака,
следует поторопиться -
какая-то доля секунды,
и они уже не такие.
В их привычках
не повторяться
в полутонах, позах, формах и порядке.
Не обремененные памятью ни о чем,
они попросту скользят над фактами.
Никакие из них свидетели чего бы то ни было -
тотчас развеиваются во все стороны.
В сравнении с облаками
жизнь представляется укорененной,
упроченной, чуть ли даже не вечной,
камень и тот
все равно что брат,
на которого можно положиться,
они же - далекие ветреные и двоюродные.
Пусть люди себе побудут, если охота,
а потом по очереди поумирают,
им, облакам, что за дело
до таковых
удивительностей.
По-над всей твоей жизнью
и моей, еще не всей,
плывут величавые, как плыли.
Нет у них зарока вместе с нами сгинуть,
повиднелись и только, чтоб уплыть и минуть.
Перевод Глеба Ходорковского:
http://stihi.ru/2009/09/28/209