Wislawa Szymborska - A felhoek

Геза Балогх
   Мой перевод:

   Wyslawa Szymborska: A felhoek

   A felhoek lei'ra'sa'val
   mo'dfelett kell igyekeznem -
   egy pillanat alatt megva'ltoznak
   e's ma'ris teljesen ma'sok.

   Saja'tossa'guk, hogy alakban,
   po'zban, elrendezoede'sben e's a'rnyalatban
   sohasem isme'tloednek.

   Nem terhelik meg az emle'kezetet,
   koennyede'n a'tsiklanak a te'nyek felett.

   Minek is koezueluek ba'rmelyik tanunak -
   hiszen azonnal szertesze't oszlanak.

   A felhoekhoez ke'pest
   az e'let a'llando'bbnak tuenoe,
   szinte tarto's, mondhatna'nk - oeroek.

   A felhoekhoez viszonyi'tva
   a koevek la'tszatra testve'rek,
   megpihenhetuenk rajtuk,
   de me'giscsak - ta'voli, sodro'do' unoka-testve'rek.

   Az emberek, ha akarja'k, oenmaguk lehetnek,
   de azta'n mind, egyma's uta'n meghal.
   A felhoeknek
   mindez
   rendki'vuel furcsa.

   Az ege'sz E'leted felett
   e's az enye'men is - ba'r nem ege'szen,
   para'de'zva, pompa'ban di'szlenek.

   Veluenk egyuett eltuenni nem koetelesse'guek.
   Nem szuekse'gletuek, hogy u'sza'suk e'lvezzuek.

   Оригинальный текст:
 
   Перевод Асара Эппеля:

   Вислава Шимборска: Облака

   Описывая облака,
   следует поторопиться -
   какая-то доля секунды,
   и они уже не такие.

   В их привычках
   не повторяться
   в полутонах, позах, формах и порядке.

   Не обремененные памятью ни о чем,
   они попросту скользят над фактами.

   Никакие из них свидетели чего бы то ни было -
   тотчас развеиваются во все стороны.

   В сравнении с облаками
   жизнь представляется укорененной,
   упроченной, чуть ли даже не вечной,

   камень и тот
   все равно что брат,
   на которого можно положиться,
   они же - далекие ветреные и двоюродные.

   Пусть люди себе побудут, если охота,
   а потом по очереди поумирают,
   им, облакам, что за дело
   до таковых
   удивительностей.

   По-над всей твоей жизнью
   и моей, еще не всей,
   плывут величавые, как плыли.

   Нет у них зарока вместе с нами сгинуть,
   повиднелись и только, чтоб уплыть и минуть.

   Перевод Глеба Ходорковского:
   http://stihi.ru/2009/09/28/209