Перевод. Ballad of Bedlam

Надежда Радченко
БАЛЛАДА БЕДЛАМА*

Проснитесь, леди! Лунная лазурь
Уже струится в зелени небес.
И ваших глаз заснеженных глазурь
Совы растопит трепетная песнь.
Пусть в прошлом радости грядущих лет,
Но от любви не отрекайтесь зря:
Хоть завтрашних надежд растаял след,
Ещё мы будем счастливы вчера.

Уже румянит ночь лучом своим
Рассветный мрак и прогоняет вон,
Но тихий шепот света вдруг пронзил
Гитарных струн неистовый трезвон.
Проснитесь, леди! Бриг торопит мой,
Он в нетерпеньи ржёт, копытом бьёт -
Вас вместе с вашим преданным слугой
К богатствам запустения зовёт.

Панч

Бедлам - ставшее нарицательным от названия лечебницы для умалишенных в Лондоне во имя Марии Вифлеемской
Панч - персонаж уличного театра, сокращённо от Пульчинелло, вроде нашего Петрушки

Стихотворение является пародией на любовные баллады.

   ---------------------

Ballad of  Bedlam

Oh, lady, wake! the azure moon
Is rippling in the verdant skies,
The owl is warbling his soft tune,
Awaiting but thy snowy eyes.
The joys of future years are past,
To-morrow's hopes have fled away;
Still let us love, and e'en at last
We shall be happy yesterday.

The early beam of rosy night
Drives off the ebon morn afar,
While through the murmur of the light
The huntsman winds his mad guitar.
Then, lady, wake! my brigantine
Pants, neighs, and prances to be free;
Till the creation I am thine,
To some rich desert fly with me.

Punch