Cолдат, прости

Надя Ульбль
               
– Солдат, прости, – скажу тебе,
Что не всегда о днях суровых вспоминаю.
И не пою я песен о войне,
О ней, я понаслышке только знаю.

 – Солдат, прости, – душа моя,
Тебя, увидев в камне, встрепенётся -
И, возрождаясь пламенем огня,
Мелодией в воспоминаньях отзовётся.

– Солдат, прости, – пришла к тебе,
С тюльпаном алым, как сошли снега.
Как жаль, но ты остался в той войне,
Мальчишкой  юным навсегда !



Soldat, verzeih!                Перевод на немецкий язык

 Selten denk ich an die Zeiten des Krieges
Verzeih mir Soldat
Eure Lieder von damals  kenne und singe ich nicht
Verzeih mir Soldat
Vom Krieg weiss ich nur, was die Alten erzaehlen
Verzeih mir Soldat
doch dies weiss ich sicher, Soldat:
Mein Herz erkennt Dich und singt Dir mein Lied hier am Grabe,
und Dein erloschenes Feuer hat meine Seele erwaermt.
Die rote Tulpe, die brennende, bring ich Dir heute im Fruehling.
Wir leben und altern -
Du aber gingst schon als Juengling aus dieser Welt.
Vergib uns, Soldat


В переводе на немецкий язык помощь оказал Президент русско-австрийского
общества в Граце(Австрия) - ПЕТЕР ПРЕЗИНГЕР.



ПРОСТИ, ВОЙНИКО...              Перевод на болгарский язык   

- Прости, войнико, - ще ти кажа,
че не винаги за тежките дни си спомням.
И не пея песен за войната,
за нея, знам само това, което съм слушала.

- Прости, войнико - моята душа,
виждайки те в паметник, пробужда се-
И възраждайки се с пламъка на огъня,
с мелодия във спомените ще се отзове.

- Прости, войнико - при тебе бях,
със алено лале, само дошло след снега.
Колко тъжно, че останал си в тази война,
по момчешки млад, ти завинаги!

                Мария Магдалена Костадинова