Смерть поэта непереводы

Михаил Замятин
Rainer Maria Rilke
DER TOD DES DICHTERS
 
Er lag. Sein  aufgestelltes Antlitz war
bleich und  verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurueckfiel an das teilnahmslose Jahr.
 
Die, so ihn leben sahen, wussten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.
 
O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.


Так он лежал. Лица его бесстрастье,
И мраморных подушек окоём...
От чувств бессмертных смертью отделён,
Навеки канул в омут безучастья...


Его лицо - бескрайняя долина,
Тугая гладь прохладного пруда...

Но маска застывала,- навсегда,-
Нежна и беззащитна - сердцевина
Стальным ножом раскрытого плода.